¿QUIEN ES VICENTE?




Nombre: Vicente Canché Móo

Estudios: Licenciatura en Educación , Pasantía en la Maestría en Etnografía y educación intercultural.

Lugar y fecha de nacimiento:

 Halachó, Yucatán.  5 de febrero de 1975

Cel. 9992 58 57 62   Email: oxlajuntiku@gmail.com

 

Habilidades: Conocimiento de paquetería de Office, edición de audio (Audacity, Audition) y video, Diseño en Corel e Illustrator; Mayahablante (leer y escribir en maya con el alfabeto del 84) Traductor e intérprete, facilidad para trabajar en equipo.

 

 

De 1982 a 1986

     Participa en la difusora de XEBAL (Bécal, Campeche) con poesías en español y maya.

     Forma parte de la Misión Cultural de la localidad y participa en los miércoles culturales con poesías en español y maya.

     Obtiene una beca de parte del Instituto Nacional Indigenista después de haber presentado un examen en Lengua maya.

En 1992

     Ocupa el Segundo Lugar en los Premios Estatales de Literatura en Lengua Maya Zamná.

     Participa en el Primer Encuentro de Escritores en Lenguas Indígenas en la Ciudad de Mérida.

En 1994

     Entre más de 350 participantes en 52 lenguas diferentes, es el único Yucateco que resulta premiado al ocupar un Quinto Lugar a Nivel Nacional en el Concurso de Literatura Infantil en Lenguas Indígenas.

En 1995

     Es propuesto en la Normal Rural “Justo Sierra Méndez” de Hecelchakán Campeche, para el Premio Nacional de la Juventud de 1995.

     Obtiene una Mención Honorífica en los Premios Estatales de Literatura en Lengua Maya 1994.

     Participa como Investigador-Informante del Programa de Televisión KO’ONE’EX KANIK MAAYA T’AAN”  Aprendamos la Lengua Maya, del Canal 13 local.

 

De 1996 a 1998

     Suplió en varias ocasiones a la Licda. Julia María Chan Xicum en el segmento en Maya del Noticiero Contexto 92.9 que se transmitía en Radio Solidaridad y en el canal 13 de Mérida.

     Ocupa el Primer Lugar en los Premios Estatales de Literatura con una colección de cuentos entrelazados por un narrador ficticio que aconseja a las personas que lo van a consultar.

     Aunque fueron solo 2 semanas, estuvo en el Albergue de Sotuta, para realizar junto con el escritor catalán Francisco Ligorred u periódico inter-albergues en forma bilingüe.

     En los Premios Estatales de Literatura en Lengua Maya Itzamna ocupa el segundo Lugar, y conoce al Escritor Carlos Montemayor

En 1999

     Se publica su libro “U tuukul mayab Wíinik” en la Colección Letras Mayas Contemporáneas auspiciada por la Fundación Rockefeller, y bajo la dirección del escritor Carlos Montemayor.

     Obtiene su plaza como maestro de primaria en la Localidad de Tekal de Venegas, Yucatán.

     Es becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en el año 2000 con el proyecto de realizar un libro bilingüe de 180 páginas.

     Es comisionado a la Fonoteca Estatal para la traducción de los Libros de Texto, con el fin de apoyar a niños invidentes o minusválidos que no pueden recibir educación convencional.

     Graba Promocionales en Lengua Maya en Radio Solidaridad.

     Participa en la grabación de cápsulas radiofónicas en Lengua Maya sobre la Historia de Yucatán tituladas “Páginas de la Historia”.

 

 

 

 2001-2002

     Crea una página Web para la Academia de Lengua Maya de Izamal.

     Participa en el Primer Taller de Locución para Maya-hablantes, organizado por el INDEMAYA.

     Participa en el radio-foro de Radio XEPET La voz de los Mayas para la Reinstitucionalización del Instituto Nacional Indigenista

     Es Asesor educativo en Los talleres intensivos de Lengua Maya promocionados por la Academia de Maya de Izamal.

     Aparece en el Diccionario de Escritores Yucatecos (Editorial CEPSA)

     El 12 de marzo, se presenta su libro “U tsikbalilo’ob Mayab”, Relatos del Mayab en el teatro Mérida (Producto de la beca del Fonca)

     Imparte talleres de lectura y redacción a los maestros de Educación Indígena de la Zona de Izamal.

     Traduce la canción de “Isidoro” de Victor Manuél Aaron Sanchez, ganador del segundo lugar en el Primer Concurso de Canto en Lengua Maya.

     El 11 de septiembre de 2003 es galardonado con el Premio Estatal a la Juventud indígena en la rama de Preservación y desarrollo cultural.

 

En el 2004

     Presenta el Primer CD interactivo de lengua maya en Izamal (12 de marzo) Mérida Yucatán (19 de marzo), en la Universidad Pedagógica Nacional de Mérida (20 de marzo) y en la Ciudad de Tizimín el 24 de Marzo.

     Se autoriza a través del PACMYC la publicación de su tercer Libro Titulado Ma’ chéen Tsikbalo’obi’ “No son solo cuentos”

     Fue Jurado para el Premio Estatal a la Juventud Indígena de Yucatán y el 29 de julio Presenta su libro Ma’ chéen tsikbalo’obi’ en Izamal, Yucatán.

     Del 6 al 10 de agosto participa en el cuarto Encuentro Lingüístico y Cultural de los Pueblos Mayas en Guatemala, Guatemala.

     Realiza el primer karaoke en Lengua Maya al traducir y sincronizar la letra de la canción “Eres tú”. http://www.youtube.com/watch?v=KgijFXKuLNc se sube en el año 2010 a youtube.  6 6806 visitas hasta esta fecha (octubre 2024).

 

En el 2005

     Presenta su CD interactivo en el quinto Encuentro Lingüístico y cultural de los pueblos mayas en Carrillo Puerto quintana Roo. (6 al 9 de agosto)

     Es becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes 2004 y secretario del Centro Lingüístico y cultural del Mayab de Izamal

     Es maestro frente a grupo en la Escuela René Torres Castillo de Maxcanú Yucatán.

 

En el 2006

     Se autoriza el proyecto para la elaboración de un DVD para el aprendizaje de la Lengua Maya (PACMYC).

     Participa en el VI Encuentro Lingüístico y Cultural de los Pueblos Mayas en Campeche con varias ponencias.

En el 2007

     Presenta su DVD de Lengua maya en el Marco del día Mundial de las Lenguas Maternas en la Villa de Halachó (23 de febrero) donde se ofrece de manera gratuita a las escuelas participantes un paquete que incluye Un CD interactivo para el aprendizaje de la Lengua Maya, Un DVD Curso Inicial de Lengua Maya y un Libro de “No son solo cuentos”.

        El 3 de marzo, en una emisión radiofónica del programa “Poder Joven” trasmitido en la difusora de XEBAL de Bécal Campeche, se presenta el material Multimedia (CD y DVD para aprender maya mas un libro) y se ofrece de manera gratuita a todos los directores o representantes de escuelas, Centros culturales, Centros de Maestros, etc.

        Traduce para los Libros del Rincón, “Por qué le crecieron las orejas a Juan Conejo” http://eib.sep.gob.mx/vufind/Record/005772/Details

 

2008-2011

        Gana en e 2009 el primer lugar en el Concurso de cuento regional de lengua maya en Lenguas indígenas convocado por el Instituto de cultura de Yucatán.

        En el 2010, gana el segundo lugar en narrativa en Lengua maya en los Juegos florales Nacionales de la UADY.

        Es presidente del Centro Promotor Cultural Maya A.C. de Halachó, Maestro de lengua maya en el Diplomado impartido en la Universidad de Oriente con sede en la Universidad Tecnológica Metropolitana, Impartiendo el nivel especializado en el Uso de Tecnología y el nivel intermedio de lengua maya.

        Diseñador y traductor de la Revista cultural Bilingüe Jalal (Carrizo) http://www.slideshare.net/revistajalal/revista-jalal-no-1

        Concluye la Carrera de Técnico en Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas Artes de Yucatán.

        Gana el V Certamen Nacional de Narrativa en Lengua maya Waldemar Noh Tzec.

        Realiza el karaoke de la canción  Un gato persigue a un ratón de Daniel May Pat http://www.youtube.com/watch?v=TDB_URpDM2M

        Realiza el karaoke del Himno Nacional Mexicano en dos versiones; con voz y sin voz para facilitar su aprendizaje. http://www.youtube.com/watch?v=XzfYrK1THSU mas de 50 mil visualizaciones hasta octubre 2024.

 

2012

        El 21 de febrero inaugura Una escuela de maya en la Localidad de Halachó Yucatán.

        Es maestro comisionado como Asesor Académico en el Programa Ko’one’ex Kanik Maaya de la Dirección de Educación Indígena de Yucatán.

        Diseña la portada del libro Ts’okbal (sexto grado) del programa Ko’one’ex Kanik Maaya. Diseña y maqueta y forma parte del equipo de traducción del Popol Vuh en maya yucateco. Revisión y rediseño del Domino en maya editado por la Dirección de Educación Indígena.

        Participa en el mes de agosto en el TRANSLATHON (evento que consistió en un maratón de traducción de las cadenas de texto del navegador Firefox para que su interfaz sea en lengua maya.

        Obtiene la certificación en Competencia Laboral en el Estándar de Competencia “Interpretación oral en Lengua indígena al español en el ámbito de Procuración y administración de Justicia.

        Participa en el taller internacional de Epigrafía Maya realizado en el mes de Julio en Valladolid.

        Participa a invitación expresa del INALI en el Segundo Seminario Internacional de Lenguas Indígenas en la Ciudad de México los días 26 y 27 de septiembre.

        En el mes de noviembre participa en la mesa panel “Los mayas tienen la palabra con el tema” con el tema “El Sistema Educativo, un sistema ajeno a la población maya” jornada de conferencias organizado por la Secretaría para la Cultura y las Artes.

        Aparece un monólogo de su autoría en la antología T’aan, (Narrativa, poesía y dramaturgia) “Maya.glob.yuc, peripecias de un indígena en la ciudad” http://www.bibliotecabasica.yucatan.gob.mx/archivos_modulos/biblioteca/pdf_201107135918.pdf

 

2013

        Obtiene la certificación en Competencia Laboral en “Estándar de Competencias de Promoción de la Lectura”

        Participa en la organización del Segundo Translathon de traducción a lengua maya del navegador Firefox y artículos de Wikipedia realizado el 22 de marzo.

        Autoriza la instalación de su “Curso Interactivo de Lengua Maya” en las computadoras que serán entregadas a los alumnos del Bachillerato Intercultural.

        Maquetación y  diseño del libro Flor Curativa, milagro de los mayas.   

http://loltzaac.com/FLOR%20CURATIVA%20MILAGRO%20MAYAS%20.pdf

        Entre más de 800 propuestas a nivel mundial la propuesta “Voces mayas de Popolá” del cual es coautor, pasa a la siguiente fase (74 finalistas) de donde saldrán beneficiados solo 5 proyectos (en espera de dictamen). El proyecto consiste en el registro del saber comunitario mediante la grabación de audio, video e imagen por parte de niños de quinto, sexto grado de primaria y alumnos de primero de secundaria de la comunidad de Popolá, Valladolid, que recibirán capacitación en edición de audio, video y edición de imagen, así como el uso de medios sociales de comunicación.

        Promueve el Festival Maya Independiente que se llevará a cabo del 12 al 26 de octubre en Yucatán, será un espacio para revalorizar, fortalecer y enaltecer nuestra cultura con artistas mayas. www.chaanilkaaj.org o www.fiestadelpueblo.org/ 

        Participa en la V Cumbre de Comunicación de los Pueblos Indígenas en Oaxaca del 6 al 13 de octubre.

2014

        Abril. Participación en el Mozcamp (Campamento Mozilla) como localizador (traductor) a lengua maya del navegador Firefox para PC y Android.

        Becario del Programa de Estímulo a la Creación y al Desarrollo Artístico como escritor con trayectoria en lengua maya.

2015

        Crea un blog http://vicentecanche.blogspot.mx/ donde publica pequeños relatos en revistas digitales de libre distribución, en el mismo blog pueden conocer de trabajos realizados y otros proyectos.

        Octubre. Conferencia en el Festival Internacional de la Cultura maya.

        Octubre. Conferencia sobre la traducción de problemas matemáticos en las escuelas de educación Indígena en la Facultad de Ingeniaría de la UADY.

        Diciembre: Primer lugar en el concurso de cuento corto en lengua maya “El espíritu de la letra”

        Diciembre: Segundo Lugar y Mención Honorífica en el concurso de narrativa en lengua maya Domingo Dzul.

2016

        Marzo, publica y presenta su cuarto libro Xéexet’alo’ob kuxtal (Retazos de vida) fiannciado por el CDI, en la Academia Municipal de Lengua Maya Itzamna.

        Segundo Lugar en el Concurso Nacional de cuento en Lengua maya (octubre de 2016)

        Asesor Académico del programa Ko’one’ex Kanik Maaya

 

 

2017

        Presentación del Libro Retazos de vida en el marco de la FILEY (Feria Internacional de la Lectura del Estado de Yucatán.

        Seleccionado como traductor a lengua maya por Amnistía Internacional.

        Imparte curso de lengua maya a maestros de la zona de Ticul en el CEDE de Ticul.

 

2018

        Seleccionado como traductor a lengua maya por Amnistía Internacional.

        Participación en varios foros de educación y cultura, así como mesas panel sobre el derecho de los pueblos indígenas en Valladolid y Felipe Carrillo Puerto Q.Roo.

 

2020

        Durante la pandemia imparte clases de lengua y cultura maya por redes sociales desde su canal  https://www.facebook.com/codigomaya01

        Participación en un foro de educación y cultura con Rising Voices.

        Traduce y graba videos para el Centro de Investigación y Asistencia en Tecnología y Diseño del Estado de Jalisco, sede Mérida.

 

2021

        Participación en varios foros virtuales sobre educación y cultura.

        Actualmente es pasante en la Maestría en Etnografía y Educación Intercultural Bilingüe en la Universidad de Oriente y director de la escuela Primaria Emiliano Zapata de la localidad de Samahil, Yucatán.

 

 

2022

        Imparte un curso gratuito de lengua maya en su página Códigomaya. (12 videos)

        Es docente de lengua maya en Yolitía, Centro de lenguas indoamericanas que ofrece cursos de varias lenguas originarias de manera virtual.

 

2023

        Participó como ponente en la cumbre de Activismo digital en lengas mayenses realizado en enero en la ciudad de Mérida.

        Charla en el programa Kuxa’an T’aan del Ayuntamiento de Mérida (10 de junio)

        Becario en el Programa ADITU 2023 por la Asociación GARABIDE, en el País Vasco (Octubre-Noviembre).

        Pasante en la Maestría en Etnografía y Educación Intercultural Bilingüe en la Universidad de Oriente.

 

     2024

        Ponente y expositor en el Encuentro de Activismo Digital realizado en San Cristóbal de las Casas, Chiapas y organizado por Rising Voices (enero).

        Integrante del Comité de Evaluación del Programa de Estímulos a la Creación y Desarrollo Artístico PECDA 2024 de Nayarit (junio-julio).

        Es miembro de la Directiva de U péekbal Waye’. Movimiento que busca revitalizar la lengua maya en toda la Península de Yucatán, mediante el activismo en diferentes ámbitos de repercusión como el ocio, educación, administración pública, alfabetización, curpus de la lengua, etc) (mayo).

        Organizador de la premier Waye’ Neek’o’on “Aquí somos semillas”, en Mérida y Campeche (agosto y octubre). Cortometraje que busca impulsar la revitalización de la lengua maya, una producción de U péekbal Uaye’ y Garabide (Organización del País Vasco).

        Actualmente es director de la escuela Primaria Emiliano Zapata de la localidad de Samahil, Yucatán y desarrolla una aplicación para aprender maya en dispositivos con Android.